La Révision de la Sainte Bible en Kirundi (Bibiliya Yera) répondra aussi au besoin des prédicateurs

Equipe des traducteurs

La Bible en Kirundi a été publiée en 1967 et n’a jamais été révisée jusqu’aujourd’hui. Les églises qui utilisent cette version ont demandé à la Société Biblique au Burundi sa révision. Les principales raisons de cette demande ont été le mélange de deux langues proches (le Kirundi et le Kinyarwanda) et le niveau de la langue très difficile. Pour cela, le langage n’était pas facilement compris par la jeunesse. Cette publication va aider la nouvelle génération à avoir la Parole de Dieu dans un langage qu’elle comprend mieux.
La révision de la Bible en Kirundi consiste à enlever le Kinyarwanda, le langage qui n’est plus parlé aujourd’hui et les erreurs de traduction. Elle a débuté en 2004 et sa publication est prévue en 2012. Plus intéressant encore, cette Bible révisée aura des cartes et des images pour illustration.
Un certain soir, dans une des églises de la ville de Bujumbura, un pasteur était en train de prêcher un très bon message sur «Garder la foi.»
Tout son auditoire était bien éveillé. Voilà qu’il se heurte sur un mot difficile en Kirundi, écrit dans 2 Tim 2:26, « Bashire ibirare », bien sûr facile en français mais un véritable casse tête en Kirundi. Il a demandé à l’auditoire de tenter de donner des synonymes. Certains disaient que c’est l’orgueil, d’autres disaient dispute, d’autres encore divisions, ivresse, etc. La signification est simplement «retrouver son bon sens».

Rév. Domitien SABONGERWA, Coordinateur du projet Bible d'étude en Kirundi, travaille aussi sur la Bible révisée

Etant membres de l’équipe de traduction à la Société Biblique au Burundi présent sur place ce soir-là, nous nous sommes dit que la révision de notre Bible en Kirundi était d’une très grande nécessité quand on sait que beaucoup de prédicateurs se débattent devant l’auditoire pour tenter de donner une explication d’un mot ou d’un verset difficile à comprendre. Certains prédicateurs malins peuvent même tenter de cacher leur embarras. Toutefois, l’honnêteté exige d’avouer son incompréhension et d’aller faire plus de recherches.
Ceux qui prêchent après avoir lu d’autres versions de la Bible sont très favorisés; mais malheureusement, ils sont très peu nombreux; et même, la signification d’un mot Kirundi qui a été traduit il y a une cinquantaine d’années peut les échapper lors de la préparation de leurs sermons; le mot en question n’étant plus d’usage courant aujourd’hui.
Nous louons Dieu pour la révision de la Bible en Kirundi « Bibiliya Yera » en cours, et nous sommes à la fin de ce travail combien bénéfique pour tous les burundais. Cette révision va faciliter aux lecteurs à mieux communiquer avec Dieu à travers sa Parole sans se heurter à des mots qui ne sont plus utilisés. Pour le moment, nous voyons la lumière qui luise sur certains versets longtemps obscurs et incompréhensibles pendant des années.
Lors de nos descentes sur terrain, quand nous rencontrons les leaders des églises protestantes, une seule question domine tout le débat. Pour quand cette Bible sera-t-elle publiée? Nous leur répondons que la Société Biblique au Burundi va publier la Sainte Bible «Bibiliya Yera» très bientôt, c’est-à-dire en 2012 si tout va bien.

About burundiadmin

Speak Your Mind